Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.
По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).
В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.
Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.
|
|
АН СССР. Каф. иностр. яз. Л.: Наука. Ленинград.отд., 1970.-214с.
|
|
Формат: doc / zip
Размер: 423 Кб
Скачать учебник: http://depositfiles.com/files/7h6vh1ai5
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр. От составителя 3
Страдательный залог
1. Основные способы перевода страдательного залога ... 5
2. Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге 7
3. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге 8
4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение 11
5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов 14
6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным 17
7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге 19
Инфинитив и инфинитивные обороты
8. Формы инфинитива и их значение 26
9. Функции инфинитива в предложении 27
Инфинитив в функции подлежащего (27). Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия (28). Инфинитив в функции вводного члена предложения (31). Инфинитив в функции определения (32). Инфинитив в составном именном сказуемом (34). Инфинитив в составном модальном сказуемом (36). Инфинитив в составном сказуемом с глаголами, характеризующими действие (47). Инфинитив в функции второго дополнения (52).
10. Инфинитивные обороты 55
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase) (55). Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении) (58). Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в составном глагольном сказуемом) (61). Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилагательное likely + инфинитив» (65).
Причастие и причастные обороты
11. Формы причастия и их значение 72
12. Причастие и причастные обороты в функции определения 75
Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия (77) . • 13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме 79
14. Причастный оборот в функции обстоятельства ... 83
15. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами 86
16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения 89
17. Обороты «причастие I + as it does (do, did)» и «причастие П + as it is (are, was, were)» 90
18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция) 91
19. Оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в сложном дополнении) 96
20. Оборот «именительный падеж с причастием» (причастие в составном глагольном сказуемом) 97
21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах to have и to get 99
22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот ... 101
Герундий и герундиальные обороты
23. Герундий, его формы и отличительные признаки .... 106
24. Функции герундия в предложении 109
Герундий в функции подлежащего (109). Герундий в функции прямого дополнения (109). Герундий в функции косвенного дополнения (110). Герундий в функции определения (114). Герундий в функции обстоятельства (115).
25. Герундиальные обороты, 119
Сослагательное наклонение. Условные предложения и употребление глаголов should, would, may, might, could
26. Формы сослагательного наклонения . ., 127
27. Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения 128
28. Условные предложения 134
Бессоюзные условные предложения (138)
29. Употребление и перевод глагола should 139
30. Употребление и перевод глагола would ....... 142
31. Употребление и перевод глаголов may, might, could . . . 144
Эмфатические конструкции
32. Выделение членов предложения при прямом порядке слов 152
Выделение сказуемого (эмфатическое «do») (152). Двойное отрицание (153). Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is ... that, which, who, whom») (155). Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция «it is not until. . . that») (157). Эмфатическое сочетание «not. . . till (until)» (158).
33. Выделение членов предложения при обратном порядке слов 159
Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов (159). Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nог» (161). Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении (164).
34. Эмфатические уступительные предложения 166
Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед (166). Уступительные предложения, начинающиеся с союзов (167).
Основные трудности синтаксиса
35. Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения 171
Предложения-подлежащие (171). Предложения-сказуемые (173). Предложения-дополнения (174). Предложения-обстоятельства (175).
36. Слова-заместители 176
Заместители существительного (176). Заместители прилагательного (178). Заместители глагола (178).
37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов 180 Which в значении «что» (180). Двойные союзы the. . . the (180). Употребление двух разных предлогов к одному существительному -одновременно (181).
Сводные упражнения по основным разделам грамматики
Повторение страдательного залога и неличных форм глагола (186). Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и условных предложений (198). Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений и эмфазы (201). Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений, эмфазы и синтаксиса (206). Примеры, содержащие лексические трудности (208).
|