Бесплатная библиотека - учебники, шпаргалки, кандидатский минимум

llflot.ru – это хранилище знаний для студентов и аспирантов. Здесь вы можете скачать учебники и шпаргалки, аналитические статьи и рефераты. Уникальные лекции и шпаргалки для аспирантов из личного архива ВечноГО сТУдента, кандидатский минимум. Для вас бесплатные учебники и шпаргалки без регистрации.


Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Пумпянский А.Л.
engl46.jpgМ.: Наука, 1965. – 304с.

   А. Л. Пумпянский написал серию из трех книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу [научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.
   А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.
Многие ученые и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряженный труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык. Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию за границей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

Формат: doc / zip
Размер: 654 Кб
Скачать учебник: http://depositfiles.com/files/yug8vpsxx
 
От автора:
    Приступая к описанию языка английской научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский, автор преследует, в первую очередь, цель оказать посильную помощь многочисленным переводчикам, которые раскрывают грандиозные достижения бурно развивающегося социализма и снабжают зарубежных читателей информацией о прогрессе советской науки и техники.
   В работе суммирован многолетний опыт автора по обучению технике перевода английской научной литературы в АН СССР, по переводу и редактированию переводов научных и технических статей с русского языка на английский.
Данная книга не может претендовать на полноту изложения материала и на однозначность рекомендаций, тем более, что перевод допускает много вариантов адекватной передачи мысли оригинала. В данной книге некоторые разделы излагаются более подробно, другие — более сжато; вопросы, которые автор не исследовал или считал чересчур элементарными, в книге не рассматриваются. Выдвигаемые положения подкрепляются большим количеством примеров, что должно позволить читателям выбрать тот контекст, который им подойдет для конкретной ситуации. Почти все примеры даны с переводом. Исключения составляют те случаи, когда требуется лишь показать место слова в предложении или употребление грамматической формы в контексте. Перевод должен отражать закономерности того языка, на который он делается. Поэтому в основу исследования положен язык современной английской научной и технической литературы. Автор надеется, что собранный фактический материал будет способствовать исследованию перевода научной и технической литературы как особой дисциплины. Этот вопрос рассматривается во «Введении», в котором также приведены основные характеристики языка английской научной и технической литературы.
 
 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Предисловие                     3

От автора                            5

Введение

 I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы            7

II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина                       9

III. Стиль английской научной и технической литературы ....              10

IV. Лексика английской научной и технической литературы ...           12

V.  Грамматика английской научной и технической литературы . .               14

VI. Способ изложения материала английской научной и технической литературы    15

VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и технической литературы        18

VIII. Попытки упростить язык современной английской научной и технической литературы              18

IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной английской научной и технической литературы . . 24

X.  Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы              29

XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и технической литературы на английский язык      32

Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 1. Твердый порядок слов            33

Имя существительное

 § 2. Основная трудность при переводе имени существительного . 34

Неопределенный артикль

§ 3. Лексическое значение неопределенного артикля       34

§ 4. Неопределенный артикль перед числительными dozen, hundred, thousand, million       35

§ 5. Неопределенный артикль в значении «некоторый»   35

§ б. Неопределенный артикль в сочетаниях           36

§ 7. Классифицирующая функция неопределенного артикля . . 36

§ 8. Неопределенный артикль перед именем существительным, обозначающим прибор   . 36

§ 9. Переход классифицирующей функции неопределенного артикля на определение перед существительным        37

§ 10. Распространение функции неопределенного артикля на весь определительный комплекс      39

§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further с неопределенным артиклем        39

§ 12. Употребление неопределенного артикля после союзов типа: and, or, but, rather than   40

§ 13. Неопределенный артикль после усилительных частиц и местоимений типа: what, such, many, quite, so, too       40

§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет неопределенный артикль      , . 41

Определенный артикль

§ 15. Лексическое значение определенного артикля          43

§ 16. Определенный артикль перед количественными числитель ными                     44

§ 17. Индивидуализирующая функция определенного артикля 45 § 18. Определенный артикль перед терминами, обозначающими названия веществ                            46

§ 19. Распространение функции определенного артикля на всю группу существительного с определением               47

§ 20. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое предлогом of      49

§ 21. Определенный артикль перед существительным, за которым следует определение, вводимое любым предлогом (кроме of), или причастие в функции определения    52

§ 22. Определенный артикль после местоимений all и both ... 53 § 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления определенного артикля      53

Отсутствие артикля

§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единствен ном числе  54

§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия веществ                     54

§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar                55

§ 27. Отсутствие артикля перед существительными типа: oxidation, deformation, tension, polygonisation, rotation, detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis, addition, separation, distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemisation, reduction, Irradiation, ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition, sublimation ...,,... 56

§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа: hardness, machinability, ease, composition, toughness, microstructure,weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity warping, purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight, content, shape, height, temperature, distance, equilibrium, behaviour, consti tution, transfer, rate, ratio, drop         58

§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции определения, вводимыми предлогом of, после существительных типа: field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition, influence, direction, effect, operation, restriction, temperature           60

§ 30. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми стоит определение, вводимое предлогом of, типа: knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination, deter mination, confirmation, activity, formation, decomposition, fission, coordination, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility              62

§ 31. Отсутствие артикля перед существительными, перед которыми стоит предлог for или после которых идет предлог from, типа: progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom, isomerisation, recrystallisation     64

§ 32. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми идут предлоги by или with, типа: increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation, evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack, hydro- xylation, passage, solution               65

§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний be fore, at, in, on, after, when, following, regarding, due to, on the basis of, by means of    66

§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа: in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course, in value, in yield, in number              68

§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independent of                             68

§ 36. Отсутствие артикля перед существительными, стоящими после глаголов типа: to undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent    69

§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter, table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix 71

§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями времен года, месяцев, дней недели, географическими названиями                        72

§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля 73

§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в зависимости от артикля .            79

§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных и технических журналов      81

 Число

§ 42. Образование множественного числа имен существительных 84 § 43. Образование множественного числа слов латинского и гре ческого происхождения, в частности, оканчивающихся на суф фиксы is, ies, ics, us          34

§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множе ственном числе    86

§ 45. Изменение значения имен существительных export и import в зависимости от числа   86

§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов means, works, series, species, apparatus, kinetics 86

§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых суще ствительных типа: iron, copper, heat и существительных ти па: advice, information, progress, knowledge   87

Падеж

§ 48. Падежная система английского языка                          87

§ 49. Притяжательный падеж                      88

§ 50. Имя существительное в функции определения           90

Русские эквиваленты некоторых английский: существительных, характерных для научной и технической литературы

§ 51. Alternative                  92

§ 52. Approach    . . .          92

§ 53. Consideration           ' . . . .       93

§ 54. End                              93

§ 55. Evidence                    93

§ 56. Experience                 93

§ 57. Instance                     94

§ 58. Procedure                  94

§ 59. Technique                  94

§ 60. Сочетание to be 4- of + существительное                       95

§ 61. Сочетание whatever + существительное                         95

Заменители существительных

§ 62. Заменитель существительного one                  95

§ 63. Заменители существительных: that, those                      96

§ 64. Заменители существительных: the former, the latter ...                97

Имя прилагательное

§ 65. Степени сравнения прилагательных                              97

§ 66. Сочетание as -ф- прилагательное ф as                         98

§ 67. Сочетание as 4* прилагательное (наречие) + as possible      99

§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие)4- as ....             99

§ 69. Сочетание the ф прилагательное ... the -ф- прилагательное   100

Русские эквиваленты некоторых английских прилагательных (и производных от них наречий), характерных для научной и технической литературы

§ 70. Careful, carefully       100

§ 71. Characteristic of        101

§ 72. Conventional, conventionally                                101

§ 73. Different                      101

§ 74. Extra .                          102

§ 75. Fair, fairly                    102

§ 76. Marked, Markedly                     103

§ 77. Occasional, occasionally                       103

§ 78. Particular                    104

§ 79. Previous, previously                                104

§ 80. Repeated, repeatedly                             105

§ 81. Suitable                      105

§ 82. Tentative, tentatively                                106

Наречие

§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally, previously, recently, already, long, now, then, since, never 106

§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа: mainly, largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly, gradually, closely, effectively, immediately, reversibly, exclusively, satis factorily, normally, unequivocally, unambiguously, tentatively, virtually   107

§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и технические процессы, типа: mechanically, electrically, co- lorimetrically, potentiometrically, exothermally, thermodyna- mically, azeotropically, gravimetrically, sterochemically, frac tionally, structurally, quantitatively, qualitatively          109

§ 86. Место наречий, относящихся к предложению в целом, типа: fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly, surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently, eventually, finally; mathematically, physically, politically, scientifically, indust rially; qualitatively, quantitatively 110

§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к выс казыванию и являющихся эквивалентом глаголов-характе ристик, типа: admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly, reputedly, seemingly, supposedly       110

§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however, never theless, again, also, now, thus, on the other hand, alternatively, further, furthermore, conversely, therefore, in fact       Ill

Русские эквиваленты некоторых английских наречий, характерных для научной и технической литературы

§ 89. However                     ИЗ

§ 90. Again                                          115

§ 91. Also                             115

§ 92. Now                                            116

§ 93. Thus                                           116

§ 94. Alternatively                                               118

§ 95. Badly                                           118

§ 96. Unfortunately                                            118

§ 97. Unlikely                                      119

§ 98. Well                                             119

§ 99. Послеглагольныв наречия (послелоги). .        119

Предлог

§ 100. Слова, требующие определенных предлогов                            120

§ 101. Три функции предлога with                               127

§ 102. Три значения предлога over                            128

§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий)                      129

§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий)                       129

§ 105. Предлог under + существительные                                130

§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на время                   130

§ 107. Предложное сочетание in terms of                                130

§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существитель ного substitution в зависимости от предлогов by или for ...     131

Союз

§ 109. Союз or                    131

§ 110. Союз for                   132

§ 111. Союзы provided, providing                 132

§ 112. Парные союзы both... and, and... both                            132

§ 113. Парные союзы either... or                  133

§ 114. Парные союзы whether...or                               133

§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния    133

§ 116. Союзы when, while, if -ф- инговая или III форма глагола, существительное, прилагательное или предлог                    134

§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless, provided (that), providing(that), until, till, once, as soon as, as long as, when, after, before                       135

§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but . .        136

Числительное

§ 119. Количественные числительные                      138

§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США                          140

§ 121. Порядковые числительные                             141

§ 122. Обозначение хронологических дат                                142

§ 123. Дробные числительные                    143

§ 124. Обозначение процентов                   145

Глагол

§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложе нии                    145

§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении ....           145

§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием . . .  146

§ 128. Двойное отрицание в одном предложении                                146

§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении . . .      147

§ 130. Сочетание for no other reason than                148

§ 131. Сочетание rather than                         148

§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом                     148

Залог

§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом                               149

§ 134. Страдательный залог вместо действительного при перево де с русского языка на английский             151

§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным за логами при переводе с русского на английский           151

§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном за логе                153

§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после предлога by                        155

§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с существительными, указывающими на процесс, типа: to oxi dise, to treat    156

§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных кон текстах                        156

§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with     158

§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа: to be followed by, to be accompanied by, to be provided by, to be substituted by, to be affected by            158

§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и дей ствительного залогов                    159

Continuous Tenses

§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики ... 159

§ 144. Continuous Tense (Passive)              161

Perfect Tenses

§ 145. Perfect Tenses       161

§ 146. Present Perfect        161

§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already, never, long, to date             162

§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never, long, to date         162

§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах (Summary) статьи                                             163

§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи          164

§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано авторами статьи               165

§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect . . 165

§ 153. Past Perfect              166

§ 154. Future Perfect          167

§ 155. Present Perfect Continuous                 168

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous 168 Sequence of Tenses

§ 157. Последовательность времен           169

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину             170

§ 159. Отступление от правила последовательности времен без указания на общеизвестную истину            171

§ 160. Употребление в контексте правила последовательности времен и отступления от него      172

§ 161. Когда следует применять правило последовательности времен 173

Глаголы to be., to have, to do

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое)            174

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) .          175

§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство                                176

§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом                                176

§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя дей ствия                           ...            177

§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов     179 § 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового глагола                                 180

Неличные формы глагола

§ 169. Герундий                  182

§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in 183

§ 171. Герундий после предлогов by и by means of               184

§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond    184

§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to; with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of

§ 174. Герундий после предлога without   186

§ 175. Герундий после предлога in spite of              186

§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of, sub ject to            187

§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных соче таний типа: on the point (verge) of, far from  187

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний 188

§ 179. Герундий в функции определения 188

§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy 190 § 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use . 190 § 182. Герундий после глаголов типа: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid, to recommend, to require                              191

§ 183. Герундий в функции подлежащего 191

§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого                            192

§ 185. Герундиальный оборот      192

§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to, to lead to, to result in              I93

§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being       195

§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота   196

§ 189. Герундий и отглагольное существительное                196

§ 190. Причастие              I97

§ 191. Причастие в функции определения                              197

§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции определения                     198

§ 193. Причастие в функции обстоятельства ......... 199

§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие причастием в функции обстоятельства                     200

§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в функции обстоятельства                             200

§ 196. Перевод русского сочиненного предложения причастием в функции обстоятельства                             201

§ 197. Абсолютный причастный оборот                    203

§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with                        206

§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропу щенным being                            206

§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции определения                     208

§ 201. Инфинитив                             209

§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства                                210

§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции обстоятельства следствия                            211

§ 204. Перевод русского сочиненного предложения инфинитивом в функции обстоятельства                             212

§ 205. Инфинитив в функции определения                             212

§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами ....            213

§ 207. Глаголы-характеристики                   215

§ 208. Список глаголов-характеристик                      217

§ 209. Дополнение с инфинитивом                            219

§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием)                            220

§ 211. Подлежащее с инфинитивом                          220

§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear                              223

§ 213. Глагол-характеристика to prove                      223

§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt                 224

§ 215. Дополнение и подлежащее с as ф инговая форма (причастие)          225

§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с до полнением, вводимым предлогом by                              227

§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме . . . .           229

§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсут ствует to be (being)                           230

§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях        233

§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме                              234

§ 221. Наречия — эквиваленты Глаголов-характеристик . . .                             236

§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик                                 237

§ 223. Оборот for 4- существительное (местоимение) 4- инфинитив               238

§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get 4- существительное (местоимение) ф инфинитив                         239

§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим инфинитивом                  240

Сослагательное наклонение . . . , . . ,

§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения  в английском языке                            242

§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаголов, выражающих требование, настояние, пожелание, и после без личных предложений, имеющих сходное значение              242

§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами, указывающими на некоторую степень нереальности ....'. 244 § 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно», «вероятно»         245

§ 230. Условные предложения     245

§ 231. Различие между II и III типом условных предложений . . 246 § 232. Инверсия в условных предложениях            247

Русские эквиваленты некоторых английских глаголов и глагольных сочетаний, характерных для научной и технической литературы

§ 233. То affect . ,                               248

§ 234. То assume                             249

§ 235. То attempt                               249

§ 236. То be available                       250

§ 237. То be bound                           250

§ 238. То claim                   250

§ 239. То develop               "251

§ 240. То estimate                             251

§ 241. То follow                  252

§ 242. То hold                     252

§ 243. То involve, involving                              253

§ 244. To need                    255

§ 245. To offer                     255

§ 246. To refer to                256

§ 247. To suggest . .                          256

§ 248. To take                     257

§ 249. To treat                     257

§ 250. To undergo                             258

§ 251. To be useful                            259

Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной и технической литературы на английский язык

§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на английский                            ' 260

§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского предложения 261

§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to, to result in, to deal with, to give, to form, to produce, to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства подлежащим английского предложения        262

§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего     262

§ 256. Введение формального подлежащего there              263

§ 257. Использование страдательного залога при переводе на английский язык                               265

§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего лица                    266

§ 259. Использование действительного залога вместо страдательного при переводе с русского на английский        268

§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer, the in vestigator                       271

§ 261. Отступление от твердого порядка слов (инверсия) .... 272

§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were, will be)...that (which, who, whom) для логического усиления . 273

§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего     274

§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и до полнения    274

§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструкциях                            276

§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами глагола                             276

§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений all и each               276

Перевод технической статьи с русского языка на английский

§ 268. Общие замечания                               278

§ 269. Первая часть                         278

§ 270. Вторая часть                                         280

§ 271. Третья часть                          281

§ 272. Четвертая часть                   283

§ 273. Пятая часть                           287

Литература                         289

 
« Пред.   След. »






Тематики

От партнеров

Аудиокниги

audioknigi.jpg АудиоКниги

Реклама

Свежие статьи

Это интересно

Яндекс.Метрика