Бесплатная библиотека - учебники, шпаргалки, кандидатский минимум

llflot.ru – это хранилище знаний для студентов и аспирантов. Здесь вы можете скачать учебники и шпаргалки, аналитические статьи и рефераты. Уникальные лекции и шпаргалки для аспирантов из личного архива ВечноГО сТУдента, кандидатский минимум. Для вас бесплатные учебники и шпаргалки без регистрации.


Ошибки английского написания влекут за собой... смешные последствия

Данная статья о различных ошибках в процессе перевода рекламных слоганов на иностранный язык. Учащиеся экономического факультета Университета Аляски накопили целую коллекцию довольно парадоксальных ошибок, которые были сделаны американскими компаниями за счет неточностей в непонимании и переводах реалий, которые существуют в различных странах.

Например, известная автомобильная компания General Motors потерпела поражение, когда попыталась вывести на рынок Латинской Америки новый автомобиль Chevrolet Nova. После этого выяснилось, что No va на испанском языке означает "не могу двигаться". В Америке в процессе рекламы пива Coors применялся слоган Turn It Loose, что переводится как "Стань свободным". В буквальном смысле перевод слогана на испанский звучит так "Страдай от поноса!".

Знаменитая парфюмерная компания Clairol в Германии представила свою новую линию сухих дезодорантов и применила слоган Mist stick, который означает "Туманный дезодорант". После этого в Германии выяснилось, что английской слово Mist (туман) переводится на немецкий язык как "навоз". Легендарная парфюмерная компания Colgate-Palmolive на французский рынок вывела новейшую зубную пасту под названием Cue. Немного позже представители компании узнали, что данное название носит знаменитый порножурнал Франции.

Американская компания Pepsi смогла дословно перевести на китайский язык собственный рекламный слоган "Живи с поколением Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Перевод китайцев просто шокировал. Слоган знаменитой компании обрел новое и неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил". Поэтому если вы не хотите допускать подобных ошибок, пройдите курсы английского языка.

Долгое время знаменитая компания Coca-Cola не могла выбрать название для продажи своей продукции на территории Китая. Это объясняется тем, что китайцы произносят название данного напитка как "кекукела", что в переводе означает "кусай воскового головастика". По этой причине компания перебрала сорок тысяч вариантов написаний собственной торговой марки. В итоге компания остановилась на "Коку Коле", что в переводе означает "счастье во рту".

Производящая курятину компания Frank Purdue в Америке применяет слоган It takes a strong man to make a tender chicken, примерно это переводится так "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина". На испанском языке данный слоган звучит так "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

 
« Пред.   След. »






Тематики

От партнеров

Аудиокниги

audioknigi.jpg АудиоКниги

Реклама

Свежие статьи

Это интересно

Яндекс.Метрика