Профессия переводчика всегда была в почете сейчас тоже конкурс при поступлении в лингвистические университеты довольно высок. И это неспроста. Ведь сейчас существует много компаний, которые занимаются переводами, а также множество совместных предприятий с зарубежными компаниями. Поэтому переводчик никогда не останется без работы.
Можно также заниматься переводами в частном порядке, что тоже довольно высоко оплачивается. В принципе, переводить может каждый, кто знает иностранный язык, но, конечно же, не на уровне школьной программы. Сложнее будет с техническим переводом, где употребляются какие-либо термины, свойственные определенной профессии. Здесь уже должен заниматься переводом именно человек, который знает технологию и терминологию именно конкретной специализации.
Оборудование из Китая, станки, линии, сантехника могут быть доставлены в Россию без особых проблем, но чтобы прочитать инструкцию к ним вам будет необходим переводчик именно китайского языка, хотя, вполне возможно, что и английского.
Для того, чтобы выполнить качественный письменный перевод с иностранного языка желательно, конечно же, чтобы у специалиста было лингвистическое образование, но зачастую бывает и такое, что увлеченные иностранным языком люди могут и без такого образования в совершенстве делать письменные переводы.
Перевод можно отнести к творческой профессии. Ведь многие фразы иностранного языка можно трактовать по-разному, поэтому при переговорах желательно присутствие именно хорошего лингвиста. Тогда будет залог успеха.
|