Сейчас очень большую популярность набирает профессия переводчика. И дело не в том, что гуманитариев рождается больше, а дело в том, что актуальность профессии возросла втрое! Чем же обусловлен такой рост актуальности?
Дело в том, что все больше студентов хотят работать заграницей, а это значит, что нужно в совершенстве знать язык той страны, в которую он собирается ехать. Сейчас все больше и больше стран предлагает удаленную работу, но со знанием языка, а еще иностранный язык сейчас важен в любой профессии.
Также для учебы обязательны такие гаджеты, как планшет или ноутбук, особенно для современного образования. Стоит посмотреть и убедиться в этом. Однако же существует ряд особенностей, по которым некоторые студенты избегают профессии переводчика. Какие же это особенности:
Первое и самое распространенное правило: ничего не изменилось за много лет. Это не так. Преподаватели и сами вузы старатся создать все более комфортные и удобные варианты для современного обучения. Они привозят учителей из-за границы, покупают там книги и всячески интересуются новыми технологиями обучения в заграничных вузах.
- Переводчик - не творческая личность.
Совсем наоборот, ведь дословные переводы уже нигде не признаются, а вот чтобы перевести правильно, нужно постараться, да еще и иметь незаурядный ум и творческий потенциал. Так что профессия переводчика предполагает развитие творческой стороны личности, как никакая другая профессия.
Но в любом случае от профессии будет толк, если вас тянет к ней душой.
|